Тайный гендерный скандал в любимых сказках: почему переводчики поменяли пол героям
- 31.08.2025 05:37

Вы когда-нибудь задумывались, что в знакомых с детства книгах скрывается настоящий литературный детектив? Оказывается, многие персонажи, которых мы привыкли считать девочками, изначально были… мальчиками! Да-да, наши переводчики то ли по невнимательности, то ли из-за культурных особенностей устроили настоящую "смену полов" в сказках.
Возьмем, к примеру, "Алису в Стране Чудес". Вы в курсе, что Фальшивая Черепаха на самом деле — мальчик? Да и Мокрая Мышь из слезного моря тоже! А знаменитая Гусеница с кальяном? Это вообще мужик! В викторианской Англии женщина с трубкой — нонсенс, так что Кэрролл и представить не мог, что его персонажа когда-нибудь "феминизируют".
Но больше всего взорвало открытие, что Соня из Безумного Чаепития — тоже мальчик! Теперь понятно, почему Шляпник и Мартовский Заяц так бесцеремонно на него облокачивались: с девочкой они бы так не поступили.
А вот это вообще жесть! Помните Багиру из "Маугли"? Так вот, у Киплинга это был Багир — суровый самец, воин без страха и упрёка. Но советские переводчицы (спасибо Нине Дарузес и Людмиле Касаткиной!) превратили его в роковую пантеру, и теперь Багира — символ женской грации.
Если загуглить "Багира", вылезут салоны красоты, фитнес-клубы и прочие девичьи радости. Киплинг бы офигел.
Кстати, не одна Багира пострадала. Белая кобра, которую в мультике зовут "Мать Кобр", у Киплинга — Отец Кобр (Father of Cobras). И из-за этих метаморфоз в русском переводе иногда возникают неловкие моменты. Например, в главе "Весенний бег" Багир (то есть оригинальный самец) собирается "пойти по бабам", а Маугли ревнует. В нашем же варианте это выглядит так, будто мальчик злится, что его подруга-пантера увлеклась чем-то не тем…
А теперь внимание, сюрприз: Сова из "Винни-Пуха" — тоже мальчик! Да-да, та самая, которая "Пья-здья-вья-ю без-ваз-мез-на!".
Вообще, весь лес до появления Кенги — это мальчишечья тусовка. Именно поэтому появление самки кенгуру вызывает такой ажиотаж и даже ультиматумы.
И даже с самим Винни-Пухом не всё так однозначно. Сам-то он мужик сто процентов, но вот имя… В оригинале у Милна долго объясняется, что "Винни" — это как наши Саша или Женя, то есть подходит и мальчикам и девочкам. Литературовед Мария Елиферова даже шутит: "Будь это русский медведь, его бы звали Оля Пыхович".
Вывод: кто виноват и что делать?
Так почему же переводчики так настойчиво меняли пол персонажам? Возможно, дело в культурных стереотипах: грациозная пантера ассоциировалась с женщиной, а сова с "мудростью" — с дамой в очках. Да и детская литература в СССР не особо приветствовала "мужские слезы" (вспомним Мокрую Мышь).
Но факт остаётся фактом: мы выросли на альтернативной версии сказок. И теперь, зная правду, можно по-новому взглянуть на любимые истории.
А вы знали об этих литературных перипетяих? Или, может, вспомните ещё кого-то, кого "переделали" в переводе? Делитесь в комментариях!