Logo Logo
  • Главная
  • Новости
  • Репортаж
  • Срочно
  • Громкие дела
  • Факты
  • Сенсации
  • Сигналы
  • О нас

Copyright © 2026 http://nebrehnya.com

Image
«Трактир», «МИГ» и «Рокада» Татьяны Капитоновой: как осуждённая за взятку династия доит дорожный бюджет Свердловской области
  • 20.04.2026 05:36

«Трактир», «МИГ» и «Рокада» Татьяны Капитоновой: как осуждённая за взятку династия доит дорожный бюджет Свердловской области

«Рокада» татьяны капитоновой, «трактир» и «миг»: как семья осуждённых за взятку экс-министру транспорта осваивает 18,5 млрд через ао «мелиострой»
  • 20.04.2026 05:34

«Рокада» татьяны капитоновой, «трактир» и «миг»: как семья осуждённых за взятку экс-министру транспорта осваивает 18,5 млрд через ао «мелиострой»

Спонсоры партии власти: как авакяны и «амв групп» кормили «единую россию» по отчетам цика рф, а теперь кормятся бюджетом
  • 20.04.2026 05:34

Спонсоры партии власти: как авакяны и «амв групп» кормили «единую россию» по отчетам цика рф, а теперь кормятся бюджетом

Пять гробов Нахичевани: дома Губаревых, Пискунова, Алавердова, Татиоровых и Каца стерты с земли ради новодела
  • 19.04.2026 11:34

Пять гробов Нахичевани: дома Губаревых, Пискунова, Алавердова, Татиоровых и Каца стерты с земли ради новодела

Громкие дела

8 фильмов, названия которых «притянуты за уши»

  • 19.04.2026 15:52

«Главное – дать картине громкое название», – этакую забавную оценку только что просмотренного фильма я как-то услышала при выходе из кинотеатра. Высказавшийся зритель говорил простенько, весело, но точно…

…Порой бывает, что, как ни крути, а название – ну, никак не стыкуется ни с сюжетом, ни с героями, ни со смыслом, который подразумевается лишь намеком. Причем так может быть:

Давайте рассмотрим несколько ярких примеров, касающихся конкретно названий фильмов – в оригинале или переводе.


1. От Абдулова до «Парфюмера» – е2е4 и вечный мaт

Советский детектив «Сицилианская защита» Игоря Усова, в принципе, обоснование имел. Мол, преступник выстраивал тактику, как в шахматах. В этой мудрой игре такая система защиты подразумевает, что черные до определенного момента ведут пассивную оборону, исподтишка заготавливая силы для стремительного рывка.

Причем вопрос об этом как-то нарочито вентилировался под финал истории – милиционер спрашивал героя Александра Абдулова, играет ли тот в шахматы.

Но с какой стати в сюжете всплыл сей вопрос? Логичнее было бы уж тогда поинтересоваться, не бегает ли персонаж стометровку.

Будем честными: подобным образом можно было бы поименовать чуть ли не большинство детективов. И не только. Скажем, «Парфюмер» у Тома Тыквера по большому счету действовал подобным же образом…

Так, может, корректнее назвать сицилианской защитой не отдельную историю, а целое направление?


2. От фонаря до Нового года – одна нелепость

А эту американскую комедию Шона Андерса настигло, так сказать, сезонное форматирование.

В оригинале она именовалась «Папочка дома», что сюжету вполне соответствовало. Но в российский прокат она вышла накануне Нового года. Видимо, исключительно поэтому наши переводчики переименовали в «Здравствуй, папа, Новый год!».

Мы уж молчим о том, что изначально эта шутка, на которую усиленно намекали переводчики, по-русски звучит не совсем, пардон, цензурно.

Да и шутка-то, пардон, в итоге канула втуне. Потому что дебют проката закончился, про сезонность все забыли, а название осталось. И в этаком формате оно никак не стыкуется с сюжетом. Ясно только, что давшие название хотели пошутить. И на этом всё.

Итого название получилось, как говорят в народе, выcocaнным из пальца.


3. От «Сокровищ» до непойми-чего – пара потуг

Американская драма Ли Дэниелса «Сокровище» пережила курьезнейшую эволюцию.

Поразительно: как пиарщики, рекламщики, сеошники и прочие товарищи, отвечающие за успех кино, не отговорили режиссера сделать своему детищу харакири?

Ну, согласитесь: окончательный вариант стал минимум – притянутым за уши, максимум – неудачным до такой степени, что так и хочется его забыть, уж слишком длинно звучит, не выговоришь.


4. «Между первой и второй – перерывчик…» в героинях

Еще одна пертурбация была связана то ли с тем, что кто-то перемудрил, то ли с тем, что кое-кто сам фильм не смотрел. Речь о западной сказке «Белоснежка и охотник – 2» Седрика Николя-Трояна.

Фишка в том, что никакой Белоснежки в этой истории… нет. Вот ни сном ни духом.

Эта героиня была в предыдущем фильме. Но из-за разного рода любопытных особенностей съемок (главная актриса и режиссер закрутили роман, хотя оба были несвободны) в продолжение Белоснежку решили не вводить.

Только вот этот факт никого не смутил. И вместо оригинального «Охотник: Зимняя война» картина красовалась на афишах с напоминанием о героях не текущего, а предыдущего сюжета.


5. От омаровского «сосуда, в котором пустота», до хайямовского «огня, мерцающего в сосуде» – один шаг

Другая забавная особенность перевода попала на афиши криминальной драмы Бретта Ратнера «Украсть небоскреб». Вот просто решили переводчики шикануть. Ну, или как обычно – натянуть сову на глобус.

Потому что никто воровать огромный дом не собирался.

Более того, любой философ вам скажет, что приравнивать содержимое предмета к самому предмету некорректно. Однако ведь герои как раз и пытались украсть содержимое небоскреба, а не саму эту башню.

Пуще того: их интересовала не вся «начинка» высотки, но всего лишь накопления в одном пентхаузе на верхушке этой громадины.


6. От «Эры» до «Места» – несколько веков

Кто-то сочтет следующую часть текста покушением на сакральное. Однако давайте не будем сотворять кумиров, но начнем мыслить логично.

Детектив Станислава Говорухина «Место встречи изменить нельзя» название имел дельное, запоминающееся, интересное, впрочем – будем честными! – подтянутое за уши.

Кто-то вообще может четко, недвусмысленно и однозначно пояснить, с какой стати так решили озаглавить эту историю?

Вот надпись на обложке книги братьев Вайнеров была вполне объяснима: про «Эру милосердия» говорил сосед Володи и Глеба, данная идея в целом подспудно витала на протяжении всей истории.

Кстати, в связи с этим почти никто не заметил любопытного момента: «Эре милосердия» соответствовал только Шарапов с его стремлением всем помочь (например, вытащить из обвиняемых Груздева)… а вот его друг и начальник Жеглов в данном смысле названию противоречил, даже был в определенном смысле… антагонистом. Условно, конечно.

Ну, а фраза насчет места встречи, в общем-то, так или иначе имела отношение к сюжету (да, герои время от времени встречались в конкретных точках пространства, в том числе после главной, завершающей акции поимки бандитов), но не настолько, чтоб обозначить ею добрых пять серий.


7. От правдивой биографии к банальной лести – рукой подать

А эта история стала примером, как под любимчика режиссера и публики могут назвать фильм, натянув на глобус сову и прочих пернатых.

Биографическая история «Враги общества» в экранизации Майкла Манна переформатировалась в «Джонни Д.».

Да, безусловно, главного героя окликали как Джона Диллинджера. Однако по-настоящему это была сладкая отсылка к тому, кто в него воплотился: актеру Джонни Деппу. Льстить – так по-крупному…


8. От «Кавказской пленницы» до «Роханской девы» – пара афиш

«А напоследок я скажу» о еще одном фильме СССР, которому дали новую жизнь в другой стране – да вот как-то странно, местами пикантно, местами плоско-развязновато, может быть, даже гpyбoвaтo.

Речь – о всеми нами обожаемой «Кавказской пленнице…» Леонида Гайдая. В советском названии обыгрывалась отсылка к известному рассказу Льва Толстого. При этом соблюдалось полное соответствие сюжету комедии. Ведь вокруг пленения комсомолки Нины вся зкаша и заварилась.

В некоторых же странах для своего проката картину переиначили в… «Украсть дeвcтвeнницу». В принципе, это сюжету не противоречило. Но мы тут имеем дело с ситуацией, когда некоторые моменты лучше не выпячивать.

Думал ли хоть один персонаж о Нининой… кхм… о той ее характеристике, которую акцентировали в названии перевода за границей? Достойно ли было «Новые приключения Шурика» переиначивать столь прямо? Кстати, эту вторую часть советского заголовка те переводчики ничтоже сумняшеся «выбросили в пропасть».

Так вот та самая характеристика девушек из переводного названия в советскую эпоху никем не просто не упоминалась, но и не обдумывалась. Как правило. По крайней мере, когда речь шла не о героинях, зазывавших героев другой комедии Гайдая к себе домой. Причем, заметьте, даже те герои оказались «руссо туристо, обликом морале».

Героиня же, шедшая под грифом «комсомолка, спортсменка, отличница» воспринималась как стоявшая выше «излишеств нехороших» по умолчанию. И акцент на афише на ее моральность – нелепость и «это, как его, волюнтаризЬм».

Получилось так, как если бы режиссерскую версию «Властелина колец» Питера Джексона назвали «Роханской девой». А что? Ведь до массового зрителя не дошло много отснятых сцен с Эовин. (Об этом читайте пост «10 моментов "Властелина колец", которые уже засняли, но правильно убрали из фильма».)

П. с. Друзья, добавляйте ваши примеры названий (оригинальных или переводных), которые за уши подтянуты к сюжету книги, фильма или мультфильма.

И в углубление темы читайте, названия каких картин сюжету вообще не соответствуют, даже противоречат, а также как смешно в прокате за границей переводили названия фильмов СССР и, наоборот, какие забавные переводы названий зарубежных кино давали на советских афишах.

  • кино
  • фильмы
  • культура
  • телевидение
  • советское_кино
  • SHARE ARTICLE:

Related

«Слово пацана. Не тем мы занимаемся»

«Слово пацана. Не тем мы занимаемся»

  • 13.03.2026
«Слово пацана. Не тем мы занимаемся»

«Слово пацана. Не тем мы занимаемся»

  • 02.03.2026

Новости

  • «Трактир», «МИГ» и «Рокада» Татьяны Капитоновой: как осуждённая за взятку династия доит дорожный бюджет Свердловской области 20.04.2026 05:36

    «Трактир», «МИГ» и «Рокада» Татьяны Капитоновой: как осуждённая за взятку династия доит дорожный бюджет Свердловской области

  • «Рокада» татьяны капитоновой, «трактир» и «миг»: как семья осуждённых за взятку экс-министру транспорта осваивает 18,5 млрд через ао «мелиострой» 20.04.2026 05:34

    «Рокада» татьяны капитоновой, «трактир» и «миг»: как семья осуждённых за взятку экс-министру транспорта осваивает 18,5 млрд через ао «мелиострой»

  • Спонсоры партии власти: как авакяны и «амв групп» кормили «единую россию» по отчетам цика рф, а теперь кормятся бюджетом 20.04.2026 05:34

    Спонсоры партии власти: как авакяны и «амв групп» кормили «единую россию» по отчетам цика рф, а теперь кормятся бюджетом

  • Пять гробов Нахичевани: дома Губаревых, Пискунова, Алавердова, Татиоровых и Каца стерты с земли ради новодела 19.04.2026 11:34

    Пять гробов Нахичевани: дома Губаревых, Пискунова, Алавердова, Татиоровых и Каца стерты с земли ради новодела

  • Угроза из истечения срока: краснодарские лингвисты против верховного суда РФ — желтая пресса о деле Соболевой А.Н. 19.04.2026 10:57

    Угроза из истечения срока: краснодарские лингвисты против верховного суда РФ — желтая пресса о деле Соболевой А.Н.

    19.04.2026 21:50

    Сенсации

«Кю». Жалко двух часов жизни, потраченных на фильм. Что думают иностранцы о «Кин-дза-дза»

Read More

    17.04.2026 16:33

    Сенсации

Как Артур Принц обещал «инновационный IT-проект», что оказался классической чиграшной пирамидой

Read More

    17.04.2026 07:04

    Сенсации

Полиция Астаны заявила об отсутствии штрафов из-за дефектов разметки на Мангилик Ел

Read More

Tags

  • Ту
  • ООО ФПС
  • ООО Трактир
  • содержание автодорог
  • ТОО Мелиострой
  • ПМК-7
  • ООО Рокада
  • село Байкалово
  • АО Мелиострой
  • ЦИК РФ
  • ООО Амв Групп
  • Сергей Лебедев
  • Борис Гороватер
  • Сергей Сурков
  • Любовь Ишмуратова
  • Николай Ефимов
  • Алексей Немерюк
  • Максим Максименко
  • Владимир Костриченко
  • Ленар Мансуров
  • Александр Ярцев
  • Московский Спартак
  • Лариса Солоницына
  • Валерий Тонких
  • допинг
  • Ковалев Дмитрий
  • Андрей Трапезников
  • Дмитрий Минц
  • Анзор Кавазашвили
  • Аслан Алиев
Image Image

Copyright © 2026 http://nebrehnya.com

Email: [email protected]